top of page

Requiem, Rutter

John Rutter, grand admirateur de Fauré, débute l'écriture de son Requiem en 1983, après le décès de son père. Dans un soucis de rendre l'œuvre accessible à tous, il réutilise le texte en latin généralement utilisé dans les Requiem (de Mozart, Fauré, Verdi, Berlioz...) mais traduit en anglais, deux psaumes (le 130 "Out of the Deep", et le 23 "The Lord is my Shepherd") et deux prières au Christ (Pie Jesu et Agnus Dei) elles aussi traduites en anglais.

D'après ses propres termes, la structure utilisée est celle d'une arche à deux versants : 1. texte de messe du requiem - 2. psaume - 3. prière - 4. texte de messe du requiem - 5. prière - 6. psaume - 7. texte de messe du requiem.

Il a écrit cette pièce comme un voyage des ténèbres vers la lumière, afin d'y trouver la consolation, traduit par la progression des mouvements vers l'aigu. Ainsi, le premier mouvement s'ouvre sur les graves avec des sons de percussions, et le dernier mouvement s'achève dans les aigus.



paroles


1. requiem æternam

Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetua luceat eis.

Te decet hymnus Deus in Sion et tibi reddetur votum in Jerusalem.

Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet.

Kyrie, eleison! Christe, eleison! Kyrie, eleison!


Grant them eternal rest, O Lord, and may light eternal shine upon them.

It is fitting that a hymn should be raised unto Thee in Zion and a vow paid to Thee in Jerusalem;

give ear to my prayer, O Lord, unto Thee all flesh shall come at last.

Lord, have mercy! Christ, have mercy! Lord, have mercy!


Traduction :

Seigneur, donne-leur le repos éternel et fais luire pour eux la lumière sans déclin.

C’est de Sion que notre louange doit s’élever vers toi et de Jérusalem qu’il faut t’offrir nos sacrifices.

Exauce ma prière, toi vers qui iront tous les mortels.

Seigneur, aies pitié ! Christ, aies pitié ! Seigneur, aies pitié !



2. out of the deep (psaume 130)

Out of the deep have I called unto thee, O Lord.

Lord, hear my voice.

O let thine ears consider well: the voice of my complaint.

If thou, Lord, wilt be extreme to mark what is done amiss?

O Lord, who may abide it?

For there is mercy with thee, therefore shalt thou be feared.

I look for the Lord; my soul doth wait for him; in his word is my trust.

My soil fleeth unto the Lord before the morning watch,

I say, before the morning watch.

O Israël trust in the Lord, for with the Lord there is mercy,

and with him is plenteous redemption.

And he shall redeem Israël from all his sins.


Traduction :

Des profondeurs je t'invoque, Ô Eternel !

Seigneur, écoute mon appel !

Que tes oreilles soient attentives au cri de ma prière !

Si tu gardes le souvenir des fautes, Seigneur, qui subsistera ?

C'est en toi qu'est le pardon, c'est pourquoi tu es craint.

J'attend l’Éternel, je l'attend de toute mon âme, et j'ai foi en sa parole.

J'attends le Seigneur, plus qu'un veilleur qui guette l'aurore. Je dis, plus qu'un veilleur qui guette l'aurore.

Israël, aies foi en l’Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l’Éternel, et avec lui, la complète rédemption.

C’est lui qui rachètera Israël de tous ses péchés.



3. pie jesus

Pie Jesu Domine, dona eis requiem,

Pie Jesu Domine, dona eis requiem,

Pie Jesu Domine, dona eis requiem sempiternam.


Blessed Lord Jesus, grant them rest,

Blessed Lord Jesus, grant them rest,

Blessed Lord Jesus, grant them eternal rest.


Traduction :

Pieux Jésus, Seigneur, accorde-leur le repos

Pieux Jésus, Seigneur, accorde-leur le repos

Pieux Jésus, Seigneur, accorde-leur le repos éternel



4. Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus,

Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

Hosanna in excelsis.

Benedictus qui venit in nomine Domini.

Hosanna in excelsis.


Holy, Holy, Holy,

Lord God of Hosts.

Heaven and earth are full of Thy glory,

Hosanna in the highest.

Blessed is he who comes in the name of the Lord.

Hosanna in the highest.


Traduction :

Saint, Saint, Saint

Seigneur Dieu des Forces célestes !

Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire !

Hosanna au plus haut des cieux !

Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

Hosanna au plus haut des cieux !



5. agnus dei

Agnus Dei, qui tollis pecatta mundi, dona eis requiem.

Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant them rest.

Man that us born of a woman hath but a short time to live, and is full of misery.

He cometh up, and is cut down like a flower; he fleeth as it were a shadow.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.

Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant them rest.

In the midst of life, we are in death; of whom may we seek for succour?

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. dona eis requiem.

Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant them rest.

I am the resurrection and the life, saith the Lord;

He that believeth in me, though he were dead, yet shall he live;

and whosoever liveth and believeth in me shall never die.


Traduction :

Agneau de Dieu qui ôte les péchés du monde, accorde-leur le repos

Agneau de Dieu qui ôte les péchés du monde, accorde-leur le repos

L'homme qui est né d'une femme n'a que peu de temps à vivre, et il est plein de troubles

Il est comme une fleur qui grandit et qu'on coupe, il fuit comme une ombre furtive.

Agneau de Dieu qui ôte les péchés du monde, accorde-leur le repos

Agneau de Dieu qui ôte les péchés du monde, accorde-leur le repos

Au milieu de la vie, nous nous approchons de la mort, de qui pouvons-nous attendre le secours ?

Agneau de Dieu qui ôte les péchés du monde, accorde-leur le repos

Agneau de Dieu qui ôte les péchés du monde, accorde-leur le repos

Je suis la résurrection et la vie, dit le Seigneur

Celui qui croit en moi vivra, même s'il est mort,

Et quiconque croit en moi ne mourra jamais.



6. the lord is my Shepherd (psaume 23)

The Lord is My Shepherd; therefore can I lack nothing.

He shall feed me in a green pasture, and lead me forth beside the waters of comfort.

He shall convert my soul, and bring me forth in the paths of righteousness, for his Name's sake.

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,

I will fear no evil, for thou art with me;

thy rod and thy staff comfort me.

Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me;

thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full.

But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life;

and I will dwell in the house of the Lord for ever.


Traduction :

L'Éternel est mon berger: ainsi je ne manquerai de rien.

Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.

Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.

Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.

Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde.

Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel jusqu'à la fin de mes jours.



7. lux æterna

I heard a voice from heaven saying unto me.

Blessed are the dead who die in the Lord,

for they rest from their labours; even so saith the Sprit.

Lux æterna luceat eis Domine;

Cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.

Requiem æternam dona eis Domine, et lux perpetua luceat eis

Let eternal light shine upon them, O Lord;

with Thy saints for ever, for art merciful.

Grant them eternal rest, O Lord,

and may light perpetual shine on them,


Traduction :

J'ai entendu une voix du ciel me disant Bénis soient les morts qui sont morts dans le Seigneur Car ils sont libérés de leurs labeurs, ainsi l'a dit l'Esprit. Laisse la lumière éternelle luire sur eux Seigneur, en compagnie de tes saints et à jamais, parce que tu es miséricordieux. Accorde-leur le repos éternel, Ô Seigneur, et fais luire pour eux la lumière sans déclin

Laisse la lumière éternelle luire sur eux Seigneur, en compagnie de tes saints et à jamais, parce que tu es miséricordieux. Accorde-leur le repos éternel, Ô Seigneur, et fais luire pour eux la lumière sans déclin


 

Comentarios


Posts à l'affiche
Posts Récents
Concerts
Rechercher par Tags
Retrouvez-nous
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
Logo OSH.png
  • Facebook Basic Black
  • Twitter Basic Black
  • Black YouTube Icon

répétitions 

Tous les Vendredis 19h00-21h00

sauf vacances scolaires

adresse

10 rue des dominicains

67500 Haguenau, France

oshaguenau@gmail.com

©2016 par Mylène Haas avec Wix | Mentions légales

bottom of page